Nội Dung Chính
Khi công dân từ các quốc gia nói tiếng Ả Rập (như Ả Rập Xê Út, UAE, Ai Cập…) đến Việt Nam để làm việc, đầu tư, kết hôn hoặc cư trú dài hạn, giấy tờ tùy thân của họ là một trong những tài liệu pháp lý quan trọng nhất. Thẻ Căn cước công dân (ID Card – بطاقة الهوية) hoặc Thẻ Cư trú (Iqama/Residence Permit – بطاقة الإقامة) là giấy tờ bắt buộc phải dịch thuật sang tiếng Việt để sử dụng tại các cơ quan chức năng.
Tuy nhiên, việc dịch thuật các tài liệu này không chỉ là một thách thức về ngôn ngữ mà còn đòi hỏi sự tuân thủ nghiêm ngặt về quy trình pháp lý.
Để một bản dịch Căn cước Ả Rập có giá trị pháp lý tại Việt Nam, quy trình chuẩn thường bao gồm:
Hợp pháp hóa Lãnh sự (Bản gốc): Trước tiên, tài liệu gốc thường phải được Bộ Ngoại giao của nước cấp (ví dụ: Ai Cập, Ả Rập Xê Út) chứng thực.
Chứng thực Đại sứ quán: Sau đó, tài liệu này phải được Đại sứ quán Việt Nam tại nước đó hợp pháp hóa lãnh sự.
Dịch Thuật Công Chứng (Tại Việt Nam): Khi tài liệu đã được hợp pháp hóa về Việt Nam, nó sẽ được dịch sang tiếng Việt bởi một biên dịch viên chuyên nghiệp và được chứng thực tại một Văn phòng Công chứng hoặc Phòng Tư pháp của Việt Nam.
Chỉ khi hoàn thành các bước này, bản dịch mới được các cơ quan Việt Nam (như Cục Quản lý Xuất nhập cảnh, Sở Lao động, Sở Tư pháp) chấp nhận cho các thủ tục như xin giấy phép lao động, thẻ tạm trú, hoặc đăng ký kết hôn.
Dịch thuật giấy tờ tùy thân tiếng Ả Rập sang tiếng Việt là một nghiệp vụ phức tạp:
Đọc Từ Phải Sang Trái: Tiếng Ả Rập được viết từ phải sang trái, ngược hoàn toàn với tiếng Việt. Biên dịch viên phải đảm bảo không bỏ sót hoặc đảo lộn trật tự thông tin khi chuyển ngữ.
Xử Lý Tên Riêng: Tên người Ả Rập thường rất dài, bao gồm tên riêng, tên cha, tên ông nội và tên gia tộc. Việc xác định chính xác đâu là “Họ” (Surname) và đâu là “Tên” (Given Name) theo chuẩn Việt Nam là tối quan trọng, đặc biệt trong các biểu mẫu hành chính.
Hệ Thống Lịch (Hijri Calendar): Một số quốc gia (như Ả Rập Xê Út) sử dụng lịch Hồi giáo (Hijri) song song hoặc thay thế cho lịch Dương lịch (Gregorian). Dịch giả phải nhận diện và chuyển đổi chính xác các ngày tháng (như ngày sinh, ngày cấp) sang Dương lịch để cơ quan Việt Nam có thể hiểu được.
Thuật Ngữ Hành Chính: Dịch chính xác các thuật ngữ như “Số Định danh” (رقم الهوية), “Nơi cấp” (مكان الإصدار), “Quốc tịch” (الجنسية) là yêu cầu bắt buộc.
Kết luận:
Dịch thuật Căn cước Ả Rập-Việt là một dịch vụ pháp lý đòi hỏi chuyên môn cao. Bất kỳ sai sót nào về tên, ngày tháng, hay quy trình chứng thực đều có thể dẫn đến việc hồ sơ bị từ chối, gây tốn kém thời gian và chi phí.