Dịch thuật

DỊCH THUẬT GIẤY TỜ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG NHẬT NĂM 2025

Nội Dung Chính

 

Trong bối cảnh người Việt Nam sinh sống, học tập và làm việc tại Nhật Bản ngày càng gia tăng, Giấy Căn cước công dân (CCCD) trở thành một trong những tài liệu pháp lý gốc quan trọng nhất. Dù đã có Thẻ cư trú (在留カード) tại Nhật, bản gốc CCCD vẫn thường được yêu cầu trong nhiều thủ tục hành chính phức tạp. Để sử dụng tại Nhật, bản dịch thuật chuyên nghiệp sang tiếng Nhật là một yêu cầu bắt buộc.

Việc dịch thuật CCCD không đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ. Đây là một nghiệp vụ pháp lý đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, bởi nó liên quan trực tiếp đến việc xác minh danh tính và nhân thân của một cá nhân trước pháp luật Nhật Bản.

 

Khi Nào Cần Dịch Thuật CCCD Sang Tiếng Nhật?

 

Bản dịch CCCD (hoặc CMND cũ) là thành phần thiết yếu trong các hồ sơ:

  • Xin tư cách vĩnh trú (永住権 – Eijūken).

  • Xin nhập quốc tịch Nhật Bản (帰化 – Kika).

  • Làm thủ tục đăng ký kết hôn tại các văn phòng hành chính Nhật (市役所/区役所).

  • Bảo lãnh người thân (vợ/chồng, con cái) sang sinh sống.

  • Thành lập công ty hoặc thực hiện các thủ tục pháp lý, ngân hàng phức tạp.

 

Những Thách Thức Cốt Lõi Khi Dịch CCCD Việt-Nhật

 

Một bản CCCD có vẻ đơn giản nhưng lại chứa đầy những “cạm bẫy” pháp lý nếu người dịch không có chuyên môn. Sự chuyên nghiệp thể hiện ở khả năng xử lý các vấn đề sau:

1. Tính Nhất Quán Của Tên (Katakana): Đây là yêu cầu tối quan trọng. Tên tiếng Việt có dấu phải được chuyển tự (transliterate) sang Katakana (ví dụ: NGUYỄN VĂN A thành グエン・ヴァン・ア).

  • Vấn đề then chốt: Tên Katakana này bắt buộc phải đồng nhất tuyệt đối với mọi giấy tờ pháp lý khác của bạn tại Nhật, đặc biệt là Thẻ cư trú và Sổ ngân hàng. Chỉ cần sai một ký tự nhỏ (ví dụ, トゥイ (Tui) thay vì テュイ (Thuy)), hệ thống hành chính Nhật Bản có thể nhận diện đây là hai người khác nhau, dẫn đến việc toàn bộ hồ sơ bị bác bỏ.

2. Dịch Thuật Thuật Ngữ Hành Chính: Các khái niệm trong CCCD Việt Nam phải được dịch bằng thuật ngữ pháp lý tương đương của Nhật:

  • “Quê quán” (本籍地 – Honsekichi): Đây là khái niệm gốc về hộ tịch.

  • “Nơi thường trú” (住所 – Jūsho hoặc 常住地 – Jōjūchi): Phải được dịch chính xác theo địa chỉ hành chính của Nhật (Tỉnh, Thành phố, Quận, Phường…).

  • Cơ quan cấp: “Cục trưởng Cục Cảnh sát quản lý hành chính về trật tự xã hội” phải được dịch bằng thuật ngữ chuẩn xác, trang trọng.

3. Tính Pháp Lý Của Bản Dịch: Không giống như dịch tài liệu thông thường, bản dịch CCCD dùng cho mục đích hành chính tại Nhật phải được thực hiện bởi một đơn vị/cá nhân được công nhận. Thông thường, đó phải là bản dịch do Đại sứ quán/Lãnh sự quán Việt Nam tại Nhật cấp, hoặc bởi một công ty dịch thuật/Luật sư hành chính (Gyōseishoshi) có uy tín, đính kèm lời tuyên thệ và con dấu xác nhận bản dịch là chính xác.

Tóm lại, dịch thuật CCCD Việt-Nhật là một thủ tục pháp lý. Bất kỳ sự cẩu thả nào trong việc xử lý tên tuổi, địa danh hay thuật ngữ đều có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng, gây tốn kém thời gian và chi phí làm lại hồ sơ.

dat son