Dịch thuật

Dịch Thuật Giấy Tờ Căn Cước Công Dân Từ Việt Sang Ý (2025)

Nội Dung Chính

Khi công dân Việt Nam cần thực hiện các thủ tục hành chính, pháp lý tại Ý – dù là du học, làm việc, kết hôn hay định cư – Giấy Căn cước công dân (CCCD) hoặc Chứng minh nhân dân (CMND) cũ là một trong những giấy tờ tùy thân gốc quan trọng nhất. Tuy nhiên, để tài liệu này có giá trị pháp lý trước các cơ quan công quyền của Ý (như Questura, Comune, Đại học…), một bản dịch đơn thuần sang tiếng Ý là hoàn toàn không đủ.

Pháp luật Ý (cập nhật 2025) yêu cầu một hình thức xác thực cao nhất: Bản dịch Tuyên thệ (Traduzione Giurata hoặc Asseverata).

“Bản Dịch Tuyên Thệ” Khác Dịch Công Chứng Việt Nam Như Thế Nào?

Đây là điểm khác biệt cốt lõi và thường gây nhầm lẫn:

  • Dịch công chứng (Việt Nam): Là bản dịch do một biên dịch viên thực hiện, sau đó Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng Công chứng chỉ xác nhận chữ ký của người dịch đó là thật. Họ không chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch.

  • Bản dịch Tuyên thệ (Ý): Là một văn bản pháp lý hoàn chỉnh. Bản dịch này phải được thực hiện bởi một Dịch giả Tuyên thệ (Traduttore Giurato) đã đăng ký với một Tòa án (Tribunale) tại Ý, hoặc bởi một biên dịch viên (dù không đăng ký) nhưng phải đích thân mang bản dịch và bản gốc đến Tòa án để tuyên thệ (asseverazione) trước mặt một công chức Tòa án (Cancelliere) hoặc Công chứng viên (Notaio). Người dịch sẽ ký vào một biên bản tuyên thệ, khẳng định bản dịch là trung thành và chính xác so với bản gốc.

Chỉ có bản dịch đã qua thủ tục tuyên thệ này, có đóng dấu của Tòa án và chữ ký của người tuyên thệ, mới có giá trị pháp lý chính thức tại Ý.

 

Khi Nào Cần Dịch CCCD Sang Tiếng Ý?

 

Bản dịch tuyên thệ CCCD là bắt buộc trong nhiều trường hợp:

  • Xin cấp hoặc gia hạn Giấy phép cư trú (Permesso di Soggiorno).

  • Làm thủ tục đăng ký kết hôn tại Ý (Matrimonio).

  • Đăng ký nhập học tại các trường đại học, học viện (Iscrizione all’università).

  • Xin công nhận bằng cấp, chứng chỉ.

  • Các thủ tục pháp lý, ngân hàng yêu cầu xác minh danh tính chính thức.

Thách Thức Khi Dịch CCCD Việt-Ý

Mặc dù CCCD có vẻ đơn giản, việc dịch thuật tuyên thệ đòi hỏi sự tỉ mỉ tuyệt đối:

  1. Xử lý Tên Tiếng Việt: Tên tiếng Việt có dấu (NGUYỄN VĂN A) cần được ghi chính xác. Quan trọng nhất, tên không dấu trên bản dịch phải khớp 100% với Dòng ICAO (dòng mã máy đọc ở cuối trang hộ chiếu), vì đây là thông tin hệ thống của Ý sẽ sử dụng. Dịch giả tuyên thệ chuyên nghiệp thường sẽ ghi tên không dấu theo ICAO và có thể thêm chú thích (Nota del Traduttore) về tên có dấu.

  2. Dịch Thuật Thuật Ngữ Hành Chính:

    • “Quê quán” (Luogo di origine): Phải phân biệt rõ với “Nơi sinh” (Luogo di nascita).

    • “Nơi thường trú” (Luogo di residenza permanente): Phải dịch chính xác các cấp hành chính (Phường/Xã, Quận/Huyện, Tỉnh/Thành phố) sang cấu trúc tương đương của Ý (es. Quartiere/Comune/Distretto/Provincia/Città).

    • Cơ quan cấp: “Cục trưởng Cục Cảnh sát quản lý hành chính về trật tự xã hội” cần được dịch bằng thuật ngữ pháp lý chuẩn xác (Direttore del Dipartimento di Polizia per la Gestione Amministrativa dell'Ordine Sociale).

 

Dịch thuật CCCD Việt-Ý không chỉ là việc chuyển ngữ mà là một thủ tục pháp lý. Để đảm bảo hồ sơ của bạn được chấp nhận tại Ý (cập nhật 2025), việc thực hiện Bản dịch Tuyên thệ (Traduzione Giurata/Asseverata) bởi một dịch giả có thẩm quyền hoặc thông qua quy trình tuyên thệ tại Tòa án Ý là yêu cầu bắt buộc và không thể thay thế.

dat son