Nội Dung Chính
Thụy Điển, với chính sách phúc lợi tốt và cơ hội nghề nghiệp rộng mở, đang là điểm đến hấp dẫn cho nhiều người Việt Nam đến học tập, làm việc và định cư. Khi thực hiện các thủ tục hành chính tại đây, Giấy Căn cước công dân (CCCD) hoặc Chứng minh nhân dân (CMND) cũ là một trong những giấy tờ tùy thân gốc quan trọng nhất. Tuy nhiên, để tài liệu này có giá trị pháp lý trước các cơ quan công quyền Thụy Điển (như Cục Thuế – Skatteverket, Cục Di trú – Migrationsverket), một bản dịch thông thường là hoàn toàn không đủ.
![]()
Pháp luật Thụy Điển yêu cầu một hình thức xác thực pháp lý cao nhất và duy nhất: Bản dịch được thực hiện bởi Dịch giả Công chứng (Auktoriserad Translatore).
“Dịch Giả Công Chứng” (Auktoriserad Translatore) Là Gì?
Đây là khái niệm mấu chốt, hoàn toàn khác với “dịch công chứng” tại Việt Nam:
-
Tại Việt Nam: “Dịch công chứng” là việc Phòng Tư pháp xác nhận chữ ký của người dịch.
-
Tại Thụy Điển: Một “Dịch giả Công chứng” là một chuyên gia ngôn ngữ đã vượt qua kỳ thi quốc gia cực kỳ khắt khe do Kammarkollegiet (Cơ quan Dịch vụ Pháp lý, Tài chính và Hành chính của Thụy Điển) tổ chức. Họ được cấp phép chính thức của nhà nước để dịch các tài liệu pháp lý.
Bản dịch của họ, có kèm con dấu và lời tuyên thệ chính thức, tự động có giá trị pháp lý tuyệt đối trên toàn Thụy Điển mà không cần thêm bất kỳ bước xác nhận nào khác.
Khi Nào Cần Dịch CCCD Sang Tiếng Thụy Điển?
-
Đăng ký mã số cá nhân (Personnummer) tại Cục Thuế (Skatteverket).
-
Nộp hồ sơ xin Giấy phép Cư trú (Uppehållstillstånd) hoặc Thường trú (Permanent Uppehållstillstånd).
-
Đăng ký kết hôn (Giftermål).
-
Làm thủ tục nhập quốc tịch (Svenskt medborgarskap).
-
Nhập học tại các trường đại học.
Thách Thức Lớn Nhất Khi Dịch CCCD Việt-Thụy Điển
Dịch thuật tài liệu pháp lý sang tiếng Thụy Điển đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối:
-
Tên Tiếng Việt và Dấu (Diakritiska tecken): Tên tiếng Việt có dấu (
NGUYỄN VĂN ANH) phải được xử lý cẩn thận. Quan trọng nhất, tên không dấu trên bản dịch phải khớp 100% với Dòng ICAO (dòng mã máy đọc ở cuối hộ chiếu), vì đây là thông tin hệ thống của Thụy Điển sẽ sử dụng. Dịch giả Công chứng sẽ biết cách xử lý và chú thích rõ ràng để tránh nhầm lẫn. -
Thuật Ngữ Hành Chính: Các khái niệm như “Quê quán” (Ursprungsort) và “Nơi thường trú” (Folkbokföringsadress/Permanent adress) phải được dịch bằng thuật ngữ pháp lý chuẩn xác, phân biệt rõ ràng với “Nơi sinh” (Födelseort).




