Nội Dung Chính
Dịch Thuật Hộ Chiếu Việt-Tây Ban Nha: Yêu Cầu Pháp Lý Của “Bản Dịch Tuyên Thệ” (Cập nhật 2025)
Khi làn sóng du học, lao động và định cư của người Việt tại “xứ sở bò tót” ngày càng tăng, nhu cầu sử dụng các giấy tờ pháp lý như hộ chiếu Việt Nam tại Tây Ban Nha trở nên vô cùng phổ biến. Tuy nhiên, để cuốn hộ chiếu của bạn được các cơ quan công quyền Tây Ban Nha chấp nhận, một bản dịch thông thường, ngay cả khi được công chứng tại Việt Nam, cũng không có giá trị.
Pháp luật Tây Ban Nha (cập nhật 2025) yêu cầu một hình thức pháp lý cao nhất và duy nhất: Bản dịch Tuyên thệ (Traducción Jurada).
“Bản Dịch Tuyên Thệ” Khác Gì Dịch Công Chứng?
Đây là điểm mấu chốt mà nhiều người thường nhầm lẫn.
-
Dịch công chứng (Việt Nam): Là bản dịch được thực hiện bởi một biên dịch viên và được Phòng Tư pháp hoặc Văn phòng Công chứng xác nhận chữ ký của người dịch đó.
-
Bản dịch Tuyên thệ (Tây Ban Nha): Là bản dịch được thực hiện bởi một Dịch giả Tuyên thệ (Traductor Jurado). Đây là người đã được Bộ Ngoại giao, Liên minh Châu Âu và Hợp tác (MAEUEC) của Tây Ban Nha kiểm tra, cấp phép và công nhận chính thức.
Bản dịch này có chữ ký sống và con dấu chính thức của Dịch giả Tuyên thệ. Tự nó đã mang giá trị pháp lý như một văn bản gốc trước mọi cơ quan của Tây Ban Nha (Tòa thị chính, Cảnh sát, trường đại học…) mà không cần thêm bất kỳ bước xác nhận nào khác.
Khi Nào Cần Dịch Hộ Chiếu Việt-Tây Ban Nha?
Bản dịch tuyên thệ hộ chiếu là bắt buộc cho hầu hết các thủ tục hành chính quan trọng, bao gồm:
-
Nộp hồ sơ xin visa dài hạn (du học, làm việc).
-
Làm thủ tục xin thẻ cư trú (NIE/TIE).
-
Đăng ký kết hôn tại Tây Ban Nha.
-
Làm thủ tục nhập quốc tịch.
-
Nhập học tại các trường đại học hoặc các cơ sở giáo dục.
Thách Thức Lớn Nhất: Tính Chính Xác Tuyệt Đối
Mặc dù hộ chiếu có vẻ ít chữ, nhưng đây là tài liệu pháp lý đòi hỏi sự chính xác 100%. Thách thức lớn nhất khi dịch từ tiếng Việt là xử lý tên và địa danh:
-
Tên Tiếng Việt: Tên tiếng Việt có dấu (
NGUYỄN THỊ A) phải được xử lý cẩn thận. Quan trọng nhất, tên không dấu trên bản dịch phải khớp tuyệt đối với Dòng ICAO (dòng mã máy đọc ở cuối trang hộ chiếu), vì đây là thông tin mà hệ thống của Tây Ban Nha sẽ sử dụng để định danh. -
Thuật ngữ Hành chính: Các khái niệm như “Quê quán” (Lugar de origen) và “Nơi thường trú” (Lugar de residencia permanente) phải được Dịch giả Tuyên thệ dịch bằng thuật ngữ pháp lý chuẩn xác.
Bất kỳ sai sót nào, dù là một ký tự tên hay một thuật ngữ, đều có thể dẫn đến việc hồ sơ bị từ chối. Vì vậy, việc tìm đúng một Dịch giả Tuyên thệ (Traductor Jurado) được Bộ Ngoại giao Tây Ban Nha cấp phép là bước đi tiên quyết và bắt buộc để đảm bảo hồ sơ của bạn hợp lệ.







