Nội Dung Chính
Giấy tờ tùy thân quan trọng nhất xác nhận danh tính pháp lý của một công dân Nhật Bản chính là Thẻ Mã số Cá nhân (個人番号カード – Kojin Bangō Kādo), thường được gọi là “My Number Card”. Đây là tài liệu tương đương với Giấy Căn cước công dân (CCCD) của Việt Nam, chứa các thông tin cốt lõi như họ tên, ngày sinh, địa chỉ, ảnh nhận dạng và mã số định danh cá nhân 12 số duy nhất.
Khi một công dân Nhật Bản cần thực hiện các thủ tục hành chính hoặc pháp lý quan trọng tại Việt Nam, việc dịch thuật công chứng chuyên nghiệp thẻ “My Number” từ tiếng Nhật sang tiếng Việt là một yêu cầu bắt buộc và tối quan trọng.
Khi Nào Cần Dịch Thuật Giấy Tờ Này?
Bản dịch công chứng của Thẻ My Number (hoặc Hộ chiếu) là thành phần không thể thiếu trong các hồ sơ pháp lý tại ViệtNam, bao gồm:
-
Hồ sơ Đăng ký Kết hôn: Khi công dân Nhật kết hôn với công dân Việt Nam.
-
Thành lập Doanh nghiệp: Khi nhà đầu tư Nhật đứng tên thành lập công ty, văn phòng đại diện.
-
Thủ tục Tư pháp: Giải quyết các vấnTđề thừa kế, ủy quyền, hoặc các thủ tục tại tòa án.
-
Giao dịch Tài sản: Thực hiện các giao dịch ngân hàng phức tạp, hoặc các thủ tục liên quan đến bất động sản (nếu được phép).
Yêu Cầu Chuyên Môn Khắt Khe Của Bản Dịch
Dịch thuật giấy tờ tùy thân đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối (1:1) chứ không phải sự sáng tạo. Một lỗi sai nhỏ về tên, ngày tháng, hay địa chỉ đều có thể khiến toàn bộ hồ sơ bị cơ quan chức năng Việt Nam từ chối.
1. Thách thức về Tên (Kanji và Katakana): Tên tiếng Nhật (Kanji) phải được xử lý cẩn thận. Tùy thuộc vào yêu cầu của hồ sơ, tên phải được phiên âm Hán-Việt (ví dụ: 田中 là “Điền Trung”) hoặc phiên âm Romaji (Tanaka) một cách nhất quán. Sự không đồng nhất về tên giữa các giấy tờ là lỗi nghiêm trọng nhất.
2. Dịch Hệ thống Địa chỉ Phức tạp: Hệ thống địa chỉ của Nhật (ví dụ: 東京都新宿区西新宿...) hoàn toàn khác Việt Nam. Biên dịch viên chuyên nghiệp phải “bóc tách” và dịch chính xác từng cấp hành chính (Phường/Xã, Quận/Huyện, Tỉnh/Thành phố) để phù hợp với cách hiểu và quản lý của cơ quan Việt Nam.
3. Thuật ngữ Pháp lý: Các mục như “Mã số Cá nhân” (個人番号), “Ngày hết hạn” (有効期限), và đặc biệt là “Cơ quan cấp” (ví dụ: 新宿区長 – Thị trưởng Quận Shinjuku) phải được dịch bằng thuật ngữ hành chính tương đương và chính xác.
Tóm lại, bản dịch “Căn cước” Nhật Bản là một văn bản pháp lý. Nó bắt buộc phải được thực hiện bởi các biên dịch viên có đăng ký chuyên môn và được chứng thực tại các cơ quan Tư pháp hoặc Văn phòng Công chứng có thẩm quyền tại Việt Nam.





